top of page

Research Blog

Search

Updated: Mar 2, 2022

Quando se lida com tradução de jogos é comum encontrar a sigla GILT. Ela abrange conceitos importantes para quem quer ter um produto disponível fora das fronteiras do próprio país.


Globalização se refere a como as sociedades se tornaram mais integradas. Alguém brasileiro comprar, no lançamento, um jogo japonês traduzido do inglês para o português, por exemplo, seria muito difícil algumas décadas atrás mas hoje em dia já é rotineiro. Cada vez mais rapidamente exportamos e importamos palavras, comidas, moda, costumes, etc. Estes processos tendem a acontecer de forma cada vez mais simples e rápida.


Quando se pesquisa sobre tradução de jogos é comum encontrar o termo localização. Localização (muitas vezes chamada de l10n em inglês, como abreviação de localization já que há 10 letras entre l e n) vem de adaptar uma tradução para um determinado locale. Uma tradução para o português brasileiro não necessariamente funcionaria igualmente bem em outros países. Há a questão semântica (em Angola criança é "monandengue", em Portugal injeção é "pica", e por aí vai), a questão cultural (será que um português reconheceria facilmente uma citação ao Faustão ou à Gretchen, ou sabe que Mato Grosso do Sul é um estado brasileiro?) e muitas outras.


Os locais não são, necessariamente, países. Podem ser culturas, regiões, etc. Dentro do Brasil o mesmo alimento pode ser conhecido como pão francês, pão de sal, carioquinha, pão careca, cacetinho e outros. Por vezes não é viável, em termos de recursos, localizar produtos para locais tão distintos. Cabe a quem vai contratar o serviço de localização definir para qual local o jogo será localizado. No exemplo acima uma alternativaseria usar um termo que seja mais facilmente reconhecido por todos os habitantes do país, por exemplo. Assim, ao se falar de tradução é interessante pensar em para qual local ela se destina. Localizar para o inglês americano pode ser diferente de para o inglês britânico.


A localização pode ocorrer além do textual. Jogos possuem um componente audiovisual que muitas vezes pode (ou precisa) ser adaptado. No jogo japonês para Master System Alex Kidd o protagonista comia um tradicional bolinho de arroz (oniguiri). No processo de localização mudaram o produto para um hamburguer, mais comum em países ocidentais.


ree

Acima: comparação do Alexx Kidd na versão japonesa (esquerda) e estadunidense/europeia/brasileira (direita).

ree

O remake Alex Kidd in the Miracle World DX lançado em 2021 foi além e incluiu mais duas opções: omelete espanhol e peixe com fritas (prato tradicional na Inglaterra). Ele permite que o jogador escolha qual será a dieta da personagem.


Definir como e até que ponto será feita a localização de um jogo pode ajudar a obter uma tradução adequada para o jogo.


Já internacionalização, na prática, significa adaptar um produto para que ele possa ser mais facilmente localizado para outros países.


Algumas boas práticas de internacionalização serão discutidas a seguir.


  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 12, 2022
  • 2 min read

Updated: Mar 2, 2022

Há três estratégias principais de localização que podem ser adotadas em relação a jogos:

Box and Docs


A primeira alternativa para a localização é traduzir apenas o manual e a caixa do jogo. Esta localização é conhecida como “box and docs”. Muitos jogos de videogames eram vendidos assim mas hoje em dia, com as vendas digitais, é mais comum considerar o manual como um arquivo digital e a caixa como a página da plataforma onde o jogo será vendido.


Nesta estratégia o jogo em si não será traduzido. O quanto isso dificulta a experiência do jogador depende bastante do gênero. Para um jogo de plataforma, como os da série Super Mario, a falta de tradução pode não impactar tanto na experiência. Já para um RPG com muitos diálogos, como Disco Elysium, a experiência de jogo pode ser fortemente prejudicada.


A estratégia Box and Docs é uma localização mais barata e com menos riscos, pois não envolve alterações no código do jogo.


ree

Acima: mesmo jogo em três versões diferente: Didi na Mina Encantada (Brasil), Pick Axe Pete (EUA) e Pickaxe Pete (Europa). O jogo em si não sofreu alterações entre os países.


Localização Parcial


A localização parcial é quando apenas os elementos textuais são traduzidos. A narração e/ou diálogos não são dublados, o que diminui o custo e tempo necessário para a localização. O processo de dublagem, não abordado neste guia, é complexo e possui diversos desafios próprios: contratar pessoas, alterar animações faciais para coincidir a voz com os movimentos da boca das personagens, etc. Isto acaba se refletindo em um custo bem elevado. É importante notar que nem todo jogo possui falas a serem dubladas, sendo uma característica mais comum a determinados gêneros, como os jogos AAA de aventura, de modo que, dependendo do título, a localização parcial e a completa podem ser uma coisa só.


Localização Completa


A localização completa é quando todos os elementos são traduzidos: elementos textuais, interface, manuais, falas dubladas, etc. É o processo mais caro e demorado, normalmente disponível para jogos maiores, com mais recursos, ou jogos que possuem poucos elementos a serem localizados.


Abaixo: lista de idiomas nos quais o jogo The Witcher 3 está disponível. O jogo possui uma localização completa nos idiomas português (Brasil), inglês, francês, alemão, japonês, polonês e russo. Nos outros idiomas, a localização é parcial.

ree

















  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 12, 2022
  • 1 min read

Updated: Jun 23, 2022

A resposta é mais simples possível: um jogo traduzido alcança um público muito maior.


O mercado de jogos digitais é gigantesco. A indústria global de filmes faturou, em 2019, 101.0 bilhões de dólares, pela primeira vez ultrapassando a marca dos 100 bilhões (Movie Picture Association, 2020). Em 2020 o faturamento total foi de 175,8 bilhões de dólares (NewZoo, 2021).


ree


A Steam, uma loja/plataforma de jogos para computador, possui 6.954 ogos com a opção de idioma “Português – Brasil”. É um número expressivo, mas há na loja 58.433 jogos com a opção de idioma “Inglês”. Ambos os dados foram retirados no dia 12/12/2021. E a Steam, embora seja a mais famosa, não é a única plataforma para jogos de computador. Muitos são distribuídos pelas próprias produtoras ou em outras lojas (UPlay, Epic, GOG, Battle.net, etc). Jogos para videogames são vendidos nas lojas das próprias fabricantes (Nintendo Eshop, PSN e Xbox Game Store são as principais). Há também o enorme mercado de jogos para celular, tanto para iOS quanto para Android. Todas estas lojas têm um elemento em comum: estão disponíveis no mundo todo, de modo que o mesmo jogo pode, geralmente, ser comprado por qualquer um em qualquer lugar do mundo (há impecilhos com censura e licenciamento que limitam um pouco este alcance).


Traduções são, de modo geral, facilmente portáveis. Isto significa, ao contrário do código-fonte, a tradução feita para um jogo para PC normalmente poderá ser usada no seu port para videogames ou smartphones e vice-versa. Assim, uma mesma tradução de um jogo pode ser reaproveitada em suas diferentes versões.



©2022 por Heider Carlos e Igor Lourenço.

bottom of page