top of page

Research Blog

Search
  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 16, 2022
  • 2 min read

Updated: Mar 2, 2022


CAT Tools, "Computer Assisted Translation Tools", são ferramentas que auxiliam o tradutor. É bom não confundi-las com as ferramentas de tradução automática, como o Google Translate. CAT Tools podem até oferecer integrações com este serviço, mas esta não é a finalidade delas.


Entre as facilidades que CAT Tools geram para o tradutor podemos citar:


Gerenciamento de formatação: é comum que textos de jogos venham com etiquetas (tags) e trechos de códigos que definirão como o texto será exibido e que conteúdo aparecerá para o jogador. Estas etiquetas e códigos não devem ser alteradas, para evitar comportamentos adversos do jogo.

ree

Acima: exemplo de texto para ser traduzido. Nada entre os símbolos de < e > deve ser traduzido, nem os \n (que indicam quebra de linha). Fonte: Proz.


As CAT Tools permitem que o tradutor se foque na tradução de textos e não se preocupe com a formatação. Além disso, elas frequentemente possuem a opção de esconder ou contrair as etiquetas, afim de melhorar a legibilidade do texto para o tradutor.


Memória de tradução: a CAT Tool faz a segmentação do arquivo de texto em trechos menores (normalmente frases) e busca equivalêncais durante a tradução. É comum que certos trechos se repitam, integralmente ou em partes. Vamos imaginar um jogo de RPG de fantasia medieval com vários itens com descrições similares. Assim, uma Fire Sword teria a descrição "It deals 5 fire damage". Uma Great Fire Sword teria a descrição "It deals 10 fire damage". Ao traduzir o primeiro segmento como "Causa 5 de dano de fogo" ao chegar no segundo o software já ofereceria a sugestão de "Causa 10 de dano de fogo". Assim, a memória de tradução pode poupar tempo e esforço do tradutor. Normalmente memórias são mais úteis em textos mais técnicos que em textos mais literários, e muitos jogos apresentam textos dos dois gêneros.


Gerenciamento de terminologia: jogos, por vezes, apresentam terminologias bem específicas. "Stick" pode se referir à alavanca analógica do controle, por exemplo. A CAT Tool normalmente permite gerenciar estas terminologias, o que permite uma uniformidade dos termos do jogo. Isso se torna mais importante em jogos com muito conteúdo linguístico e/ou que são traduzidos por vários tradutores. No exemplo dado acima, evitaria que um tradutor traduzisse Fire Sword como Espada de Fogo e outro como Espada Flamejante, por exemplo.


Estes são só alguns dos recursos disponíveis. Há várias CAT Tools disponíveis, muitas com recursos exclusivos. Há CAT Tools pagas, gratuitas, há as que exigem instalação ou que são acessadas através de um navegador ou se integram a outro software, há as que permitem trabalho colaborativo e/ou na nuvem, etc. Os arquivos gerados em uma (como memórias de tradução) podem ser compatíveis ou não com outras. Cabe a cada tradutor ver qual ferramenta melhor se encaixa nas suas possibilidades e recursos.


Algumas agências de tradução exigem CAT Tools específicas. Muitas das CAT Tools pagas possuem versões demonstrativas com duração limitada. É possível para um tradutor iniciante fazer um trabalho na versão demonstrativa e, ao receber pelo trabalho, comprar a ferramenta. Além disso, é comum que agências de tradução disponibilizem acesso às CAT Tools que utilizam.


Listo abaixo algumas CAT Tools famosas, em ordem aleatória:


02 - Testes


  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 13, 2022
  • 1 min read

Updated: Mar 2, 2022

Ao assistir um filme é comum ver a classificação indicativa. Normalmente apresentada como um selo colorido, ela diz qual a idade recomendada para se consumir determinada obra e os motivos para tal.


ree

Acima: selos de classificação indicativa no Brasil e as justificativas.


Jogos também precisam explicitar a classificação indicativa, e os processos (e selos) são distintos dependendo do país ou bloco econômico. Entre os mais famosos temos:


ESRB (Entertainment Software Rating Board), dos Estados Unidos

PEGI (Pan European Game Information), da Europa e Israel

USK (Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle), da Alemanha

CERO (Computer Entertainment Rating Organization, 特定非営利活動法人コンピュータエンターテインメントレーティング機構),do Japão.


Infelizmente, não há um sistema unificado entre eles. Assim sendo, é necessário submeter o jogo a cada um dos órgãos classificatórios dos respectivos países. Elementos distintos podem receber classificações distintas. Um trailer, demo, expansão ou DLC pode ter classificações diferentes da do jogo base.


Além disso, os critérios mudam entre os órgãos: não necessariamente um jogo classificado para maiores de 16 anos em uma região receberão a mesma classificação em outra. Os motivos para a classificação são vários, sendo a avaliação subjetiva, e alguns países são mais ou menos sensíveis a alguns temas que outros. As classificações podem influenciar onde os jogos podem ser vendidos, que tipos de propagandas podem ser veiculadas, etc. Os sites listados acima contém guias sobre a classificação dos jogos.




  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 13, 2022
  • 3 min read

Updated: Mar 2, 2022

Com frequência polêmicas envolvendo jogos digitais ganham a mídia especializada e, as vezes, até a mídia geral. Muitas vezes estas polêmicas surgem em um local específico, mas não afetam outros. O que é aceitável em um país ou cultura pode não ser aceitável em outros.


Esta é um fato antigo, e há muito tempo jogos são alterados para evitar ou mitigar tais polêmicas. Puck Man, jogo clássico dos fliperamas de 1980, teve o título alterado para Pac -Man fora do Japão para evitar que seu título fosse alterado para Fuck Man, um termo ofensivo em inglês.


ree

Alguns temas que são modificados durante as localizações são listados a seguir.


Violência é um tema sensível comum. Várias estratégias são utilizadas para atenuá-la. Em alguns jogos a cor do sangue é alterada para que ele seja interpretado como suor ou totalmente removido (Mortal Kombat, Super Street Fighter II), cenas muito violentas são cortadas (The Witcher 3: The Wild Hunt), personagens humanos são substituídos por robôs (Contra/Prorotector) ou fases inteiras de jogos são removidos (The Call of Duty: Modern Warfare II). Em certos casos o jogo é proibido de ser lançado em determinado país até que tais mudanças sejam feitas, como The Left 4 Dead 2 na Austrália e Alemanha.



ree

Acima: o sangue do port de Mortal Kombat para o Super Nintendo foi colorido de branco para que seja interpretado como suor.


O uso ou referências a drogas lícias e ilíticas também é, por vezes, suprimido. É o caso de Punch Out, cujo lutador Vodka Drunkenski teve o nome trocado para Soda Popinski nos lançamentos ocidentais, ou os cigarros apagados de jogos como Final Fantasy VI e Wing Commander.

ree

Acima: capura de tela de cena do jogo PunchOut, para Nintendo, mostrando a personagem Soda Popinski.


Religião é, também, um tema constantemente suprimido. É o caso de cruzes sendo deletadas de jogos como Super Castlevania IV e Super Ghouls ‘n Ghosts, ou da remoção de referências cristãs de Final Fantasy IV e Dragon Quest/ Dragon Warrior.



ree

Comparação entre a versão japonesa e americada do jogo Super Castlevania IV, para o video-game Super Nintendo. Cena de abertura do jogo.


Nudez e sexo são temas comumente alterados. É o caso das estátuas de mulheres nuas em Super Castlevania IV, que ganharam roupas nas versões internacionais, ou das referências sexuais cortadas de jogos como The Witcher e Nekopara. Em alguns casos, jogos apresentam sexualização de menores, em especial jogos japoneses, e o conteúdo é alterado ao vir para o ocidente como em Zanki Zero: Last Begginings.


ree

Acima: comparação de duas versões de uma carta de Gwent. A da esquerda é da versão estadunidense do jogo, a da esquerda da versão chinesa.


Por último, política. Isso vai da remoção de símbolos como a suástica nazista em jogos como South Park: The Stick of Truth ou Bionic Commando, a remoção da bandeira do sol nascente de jogos como Street Fighter II, Persona V e World of Warships, a alteração de mapas ou a remoção de referências a políticos, como a remoção da Hillary Clinton e Bill Clinton do jogo Crusin’ USA ou a remoção de referências ao Ursinho Pooh (por vezes associaido a Xi Jinping) de jogos como Kingdom Hearts III ou Devotion.


ree

Acima: comparação entre a versão do jogo Crusin' USA lançada para o videogame Nintendo 64 (esquerda) e para os fliperamas (direita). A nota de dólar mostra Hillary Clinton fumando um charuto no jogo de fliperama.


Não existe uma lista definitiva de temas culturalmente sensíveis, e eles mudam com o passar do tempo. Os mais comuns listados acima servem de guia, mas um estudo caso a caso pode ser necessário dependendo do país e do tema listado. O conteúdo pode mudar a classificação indicativa do jogo ou até mesmo proibir seu lançamento em certas regiões.


©2022 por Heider Carlos e Igor Lourenço.

bottom of page