top of page

Guia de Tradução de Jogos Digitais

O objetivo deste guia é ajudar pequenos desenvolvedores que planejam traduzir seus jogos e também ajudar tradutores (iniciantes ou não) que desejam ingressar na área de jogos digitais. Ele também pode ser interessante para pessoas que não se interessam em ser tradutores ou desenvolvedores, mas que amam jogos e gostam de aprender mais sobre como eles são feitos.

O guia se foca nos jogos digitais, os chamados videogames. Assim, sempre que tratamos de "jogos" estamos nos referindo aos jogos digitais. Dito isso, muitas das ideias discutidas aqui podem ser utilizados na tradução de outros tipos de jogos, como livros de RPGs e jogos de tabuleiro.

Este guia não abrange, de forma alguma, tudo que há para se saber sobre a tradução e localização de jogos digitais. Foi criado para ser uma introdução ao assunto, de fácil leitura, que aborde alguns temas importantes. Há, no final do guia, uma lista de leituras recomendadas para quem quiser se aprofundar no assunto. A tradução de jogos é uma área relativamente recente e em constante atualização e não há muito conteúdo a respeito dela em comparação a outras áreas de tradução, especialmente em português.

O guia se foca na tradução de elementos textuais. A tradução para dublagem e legendagem, mais presente em jogos com altos valores de produção (os chamados AAA) não será abordada. Ele também não se foca no conteúdo técnico necessário para realizar a tradução de jogos de videogames antigos (comumente referidos como "rom translation" e "rom hacking"). Ainda assim, o conteúdo abordado pelo guia abrange assuntos e reflexões que podem vir a ser de interesse de quem se aventurar por estas áreas.

O guia foi dividido em quatro seções. A primeira é esta que você está lendo, que serve de apresentação e índice para o resto do conteúdo.

A seção Para Desenvolvedores se destina a pequenas desenvolvedoras de jogos digitais. Ela se foca em pequenas alterações no processo de desenvolvimento que podem facilitar a tradução e localização de jogos, ou gerar um produto final de maior qualidade.

A seção Para Tradutores se destina a tradutores. Ela abrange desde dicas para os testes de tradução, portas de entrada comuns conseguir trabalho na área, até tópicos específicos sobre problemas comuns encontrados por quem já trabalha com a tradução de jogos. O objetivo não é dar respostas simples (mesmo porque respostas simples são raras e dificilmente abrangentes), mas sim dar ao tradutor reflexões que podem ajudá-lo a fazer um trabalho mais rápido ou com mais qualidade, e se proteger de possíveis erros que possam surgir.

Por último há uma pequena seção de Leituras Recomendadas, para quem se interessar e quiser saber mais. Ela abrange livros, artigos, periódicos e blogs  sobre o assunto.
 

É claro que tradutores podem retirar informações valiosas da seção “Para Desenvolvedores”, e desenvolvedoras podem igualmente aproveitar a seção “Para Tradutores”. A tradução de um jogo é um processo complexo e aprender sobre o outro lado beneficia a todos. Além disso, embora haja uma ordem de leitura sugerida, cada postagem pode ser lida e compreendida individualmente. A divisão tem como objetivo organizar o conteúdo, e não restringi-lo.

O guia foi feito como trabalho de Iniciação Científica pelo aluno do curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia (UFU) Heider Carlos sob a orientação do professor doutor Igor Lourenço.

Para Desenvolvedores

Para Tradutores

Recomendações

bottom of page