top of page

Research Blog

Search
Writer: Heider Ribeiro da CruzHeider Ribeiro da Cruz

Updated: May 3, 2022

Como freelancer e muitas vezes trabalhando para uma agência estrangeira, o tradutor se encontra em uma situação vulnerável. Caso seja vítima de um golpe, os valores dados podem não justificar um gasto com processos que envolvam outros países. Assim, é importante ficar atento, em especial aos golpes mais aplicados em quem é iniciante.


Nunca será pedido do tradutor que pague nenhuma taxa para trabalhar. A exigência que se pague uma "taxa de confidencialidade" ou algo similar, a ser devolvida quando os trabalhos começarem, é sinal claro de um golpe. Muitos dos sites que postam trabalhos para tradução possuem avisos contra tais taxas, e locais para denunciar as tentativas de aplicar golpes.


Os testes de tradução são pequenos, muito raramente passando de meia página de texto a ser traduzido. Grandes volumes de texto a serem traduzidos como testes, sem remuneração, também são sinais de golpes.


Há agências que não cumprem com acordos. Pagam atrasadas ou não pagam, desaparecem após o projeto ser entregue, etc. É impossível impedir que isso aconteça, mas é possível evitar passar por estas situações pesquisando antes sobre a empresa. O site Proz possui uma área chamada BlueBoard onde é possível pesquisar avaliações feitas por usuários a diversas agências. As avaliações contém detalhes dos problemas relatados.


Além disso, é importante ficar de olho nos domínios dos e-mails para se certificar que ele não vem de um farsante. Outra recomendação importante é nunca abrir links desconhecidos nem baixar ou executar arquivos executáveis ou instaláveis (como os de extensões .exe e .app) sem confiar em que os enviou.




Writer: Heider Ribeiro da CruzHeider Ribeiro da Cruz

Updated: May 3, 2022

O serviço de tradução feito por máquinas (machine translation) mais famoso para a população em geral é o Google Translate, embora haja muitos outros. É provável que quem esteja lendo já tenha usado este serviço vez ou outra.


Embora sejam muito úteis, as traduções feitas por máquinas muitas vezes não chegam ao nível necessário para um produto profissional. O nível de qualidade varia: normalmente, elas se saem melhor em textos mais técnicos e pior em textos literários.


Aí entra a Machine Translation Pós-Editing, ou pós-edição de tradução de máquina, um processo no qual a tradução é realizada por um computador e depois revisada por um ser humano. Não são todos os tradutores que fazem este serviço. Os valores costumam pagos ser mais baixos que uma tradução tradicional, e no caso de textos muito cheios de erros o tempo gasto em uma MTPE pode ser até superior ao de uma tradução tradicional.


Dito isso, é um serviço comum e cada vez mais requisitado. O tradutor que for fazer este serviço deve prestar atenção em especial a alguns erros comuns na MT feita para o idioma português.


Um erro muito comum em MTs é presumir que as pessoas são sempre homens. É o que acontece na tradução da frase acima feita no Google Translator: poderia ser uma médica que estava atrasada.


Jogos tem muitos vocabulários específicos. De modo geral, MT são melhores em textos mais genéricos. No caso acima, o "analógico esquerdo" (left stick) foi traduzido erroneamente como "controle esquerdo".

Outro ponto em que MT costumam entregar um resultado ruim é na tradução de gírias. Acima, "eu costumava torcer para eles ficarem juntos" foi traduzido como "eu costumava enviá-los". Ambas as traduções são possíveis, dependendo do contexto, mas é comum que a interpretação entregue seja mais literal.


Além disso, MTs não costumam entregar traduções que levem em conta ambiguidade, aliterações, métrica, etc.


É importante notar que algumas há agências de tradução que fazem uso de MTPE, agências que permitem e agências que proíbem seu uso. O uso de MTPE, quando proibido, pode configurar violação de acordos de não-divulgação (Non Disclosure Agreement, ou NDA) e trazer problemas jurídicos para o profissional que violou o contrato.


Writer: Heider Ribeiro da CruzHeider Ribeiro da Cruz

Updated: Mar 8, 2022

O inglês tem uma relação muito forte com a indústria dos jogos digitais, se tornando uma espécie de língua franca. Assim, é comum que jogos sejam traduzidos para o inglês e se tornem referência. Em alguns casos jogos são localizados para o inglês e, depois, os termos localizados acabam sendo oficializados no país de origem.


Acima: a localização de jogos para o inglês nem sempre atinge um bom nível de qualidade. Localizações ruins eram mais comuns em jogos antigos. A abertura do port para Mega Drive do jogo de fliperama Zero Wing se tornou famosa na internet pelo texto errado em inglês.


A utilização do inglês como língua franca gera muitos efeitos que o tradutor deve ter em mente. Um deles é o aportuguesamento de certos termos. É comum em streamings ouvir jogadores profissionais usando termos como "givar", do verbo "to give", ou "grindar", do verbo "to grind" ou "quitar", do verbo "to quit". Outro efeito é o empréstimo: palavras e expressões como "hit kill", "stun", etc são comumentes utilizadas no meio.


Ao mesmo tempo tradução de certos termos consagrados na cultura gamer para o português causam estranhamento nos jogadores.


Estes efeitos são muito mais fortes em jogos cooperativos, onde é comum que jogadores de vários países (e idiomas) joguem em conjunto, e a comunicação acaba se tornando um fator relevante para a vitória.


O que traduzir e como é escolha do tradutor e da agência, mas é bom ter em mente sempre o público-alvo. Os consumidores de jogos tem muito mais familiaridade com termos em inglês e está muito acostumado com culturas anglófonas, e essa familiaridade pode ser levada em conta durante a localização do produto. Algo feito para imergir o consumidor no mundo do jogo usando cultura nacional pode ter efeito contrário.


09 - MTPE


©2022 por Heider Carlos e Igor Lourenço.

bottom of page