top of page

Research Blog

Search
  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 16, 2022
  • 2 min read

Updated: Mar 3, 2022

Há muitas considerações a serem feitas sobre jogos e gênero neutro, e algumas serão abordadas neste texto. O guia foi feito com a intenção de ser o mais agnóstico possível em relação à línguas, mas aqui a língua inglesa será utilizada a fim de exemplificar alguns conceitos. A maioria dos jogos traduzidos para o português vem do inglês, então a língua serve de boa base para estudo. Cada idioma terá suas características em relação a gênero e tradução.


Em inglês, a maioria dos substantivos e adjetivos não possuem flexão de gênero; em português ocorre o contrário. Assim sendo, é mais fácil fazer um jogo que se adeque a protagonistas masculinos e femininos em inglês: basta evitar que as palavras com flexão de gênero.

ree

Acima: ao iniciar um jogo da franquia de RPGs Pokemon, é tradicional que o jogador responda no começo do jogo se a personagem é um garoto ou uma garota. A opção escolhida tem pouca influência no conteúdo textual do jogo.


Ao traduzir para o português, é necessário atenção. Se alguém elogiar a personagem principal com um "You are smart!" uma tradução "Você é esperto!" vai excluir as personagens femininas, e vice-e-versa.


Isso também é comum com descrições de itens. Muitos jogos possuem itens com atributos. Assim, uma arma poderia ser "normal", "special" ou "legendary". Os atributos são traduzidos isoladamente e aplicados às armas durante o jogo. "Normal" e "especial" são palavras que não possuem flexão de gênero. "Lendária", sim. Uma "espada lendária" está de acordo com a gramática da língua brasileira, já um "arco lendária" não.


Uma solução possível seria procurar palavras sem flexão de gênero. Assim, o "smart" citado acima poderia ser traduzido como "inteligente", e o "legendary" como "incrível".


Algumas grandes desenvolvedoras permitem flexão de gênero e outras caracterísitcas mais específicas de cada idiomas na tradução do jogo, o que pode diminuir o trabalho do tradutor e até deixar a tradução mais natural. Infelizmente, são casos mais raros, normalmente limitados às grandes empresas da área.



  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 16, 2022
  • 2 min read

Updated: Mar 3, 2022

É muito comum que, devido à limitações da interface de usuário, haja limitações na quantidade de caracteres que podem ser exibidos em um determinado elemento. Acima disso este elemento é cortado ou "vaza"/"escorre" do botão/balão/interface.


Se estes limites não forem descritos pela empresa, os erros gerados só serão vistos no controle de qualidade da tradução já aplicada no jogo ou, se o processo não tiver esta etapa, no jogo pronto.


É boa prática perguntar sobre os limites para a agência. Eles podem ser definidos em número de caracteres ou em largura. Isso acontece porque muitas vezes as interfaces são limitadas em uma largura de pixel, e caracteres tem larguras diferentes. Seis letras "m" ocupam muito mais espaço que seis letras "i", por exemplo:


mmmmmm

iiiiii


A largura pode variar dependendo da fonte usada, se a letra é maiúscula ou minúscula, etc. É comum que avisos como o abaixo sejam dados em trechos específicos da tradução:


"The following content appears on a screen detailing information about game characters. Translate the following text into the target language. Please keep translations no longer than the length of 6 capital Ws."


"O conteúdo a seguir aparece na tela que detalha informações sobre as personagens do jogo. Traduza o texto para a língua alvo. Mantenha as traduções com uma largura de até 6 letras W maiúsculas."



ree

ree

Acima: durante a localização do jogo Sakura: Of Rice and Ruin do japonês para o inglês em algumas telas o texto ficou se sobrepondo ao outro ("encavalado"). A tradução omitiu trechos para evitar isso. Fonte: blog da XSEED.


Quando a tradução usual é maior que a quantidade de caracteres permitida, há algumas opções comuns adotadas pelo tradutor, como usar sinônimos, abreviações, omitir palavras ou até mesmo não traduzir o trecho. Algumas siglas e palavras em inglês são conhecidas por jogadores e aparecem em vários jogos, tornando-se vocábulos da área. É o caso de ATK como sigla de ATAQUE.


Quaisquer que sejam as opções tradutórias utilizadas elas devem ser aprovadas pela agência de tradução ou desenvolvedores.




  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 16, 2022
  • 2 min read

Updated: Mar 2, 2022

É comum que agências de tradução, quando querem contratar novos tradutores freelance, enviem um teste afim de verificar as capacidades do mesmo.


Os testes geralmente são arquivos do Microsoft Word ou Microsoft Excel com conteúdos de gêneros diversos: descrições de itens e missões, diálogos, etc. Os testes costumam abranger vários gêneros de jogos: casual, aventura, estratégia, RPG, esportes, etc. Algumas agências dão ao tradutor a opção de escolher os gêneros de jogos com os quais são mais confortáveis. Alguns testes são pagos, mas a maioria não é.

ree

ree

Acima: exemplo de teste de tradução retirado do blog de Lucile Danilov. A primeira imagem é de diálogos, a segunda é de um tutorial.


Mesmo quando se torna um colaborador da agência, é comum que ela peça que os tradutores façam testes para saber quais deles mais se adequam a determinados projetos.


Sendo testes uma das principais portas de entrada para os tradutores encontrarem trabalho e, por vezes, algo cotidiano na carreira, acrescento cinco dicas abaixo:


  • O teste não avalia apenas a capacidade de tradução, mas também o profissionalismo do tradutor. Entregar o teste depois da data limite ou não seguir as instruções são erros graves.


  • É mais fácil revisar um texto com um olhar novo sobre ele. Se possível, separe pelo menos um dia para que o teste "descanse" antes de revisá-lo. Assim é mais fácil ver possíveis erros e ajustar o tom do mesmo.


  • Cuidado com "pegadinhas". Muitas vezes os testes têm trechos que podem induzir a erros os tradutores mais desatentos. Falsos cognatos; trechos que, em traduções literais, não soam naturais;


  • Pesquise os termos não apenas em dicionários, mas também em jogos do gênero do teste. Muitas vezes alguma há tradução consagrada na área por ser utilizada na tradução de algum jogo muito famoso. A seção Fontes de Pesquisa deste guia lista alguns pontos de partida para estas pesquisas.


  • Muitos testes possuem uma área de comentários. Esta área pode ser utilizada para justificar escolhas ou mostrar alternativas tradutórias. Um comentário claro e sucinto mostra que o tradutor sabe se comunicar com clareza e que compreendeu nuances do teste.


  • É comum que as agências não enviem email falando que os candidatos não passaram. É comum, também, que as agências mandem emails falando que os candidados passaram e depois não entrem mais em contato. Ambas as situações são desagradáveis, e ter em mente que elas são corriqueiras pode ajudar a diminuir a ansiedade. Por isso também costuma ser uma boa ideia fazer a maior quantidade de testes possíveis em agências distintas, aumentando as chances de conseguir trabalho.





©2022 por Heider Carlos e Igor Lourenço.

bottom of page