top of page

Limite de Caracteres

É muito comum que, devido à limitações da interface de usuário, haja limitações na quantidade de caracteres que podem ser exibidos em um determinado elemento. Acima disso este elemento é cortado ou "vaza"/"escorre" do botão/balão/interface.


Se estes limites não forem descritos pela empresa, os erros gerados só serão vistos no controle de qualidade da tradução já aplicada no jogo ou, se o processo não tiver esta etapa, no jogo pronto.


É boa prática perguntar sobre os limites para a agência. Eles podem ser definidos em número de caracteres ou em largura. Isso acontece porque muitas vezes as interfaces são limitadas em uma largura de pixel, e caracteres tem larguras diferentes. Seis letras "m" ocupam muito mais espaço que seis letras "i", por exemplo:


mmmmmm

iiiiii


A largura pode variar dependendo da fonte usada, se a letra é maiúscula ou minúscula, etc. É comum que avisos como o abaixo sejam dados em trechos específicos da tradução:


"The following content appears on a screen detailing information about game characters. Translate the following text into the target language. Please keep translations no longer than the length of 6 capital Ws."


"O conteúdo a seguir aparece na tela que detalha informações sobre as personagens do jogo. Traduza o texto para a língua alvo. Mantenha as traduções com uma largura de até 6 letras W maiúsculas."





Acima: durante a localização do jogo Sakura: Of Rice and Ruin do japonês para o inglês em algumas telas o texto ficou se sobrepondo ao outro ("encavalado"). A tradução omitiu trechos para evitar isso. Fonte: blog da XSEED.


Quando a tradução usual é maior que a quantidade de caracteres permitida, há algumas opções comuns adotadas pelo tradutor, como usar sinônimos, abreviações, omitir palavras ou até mesmo não traduzir o trecho. Algumas siglas e palavras em inglês são conhecidas por jogadores e aparecem em vários jogos, tornando-se vocábulos da área. É o caso de ATK como sigla de ATAQUE.


Quaisquer que sejam as opções tradutórias utilizadas elas devem ser aprovadas pela agência de tradução ou desenvolvedores.




bottom of page