top of page

Gênero Gramatical

Há muitas considerações a serem feitas sobre jogos e gênero neutro, e algumas serão abordadas neste texto. O guia foi feito com a intenção de ser o mais agnóstico possível em relação à línguas, mas aqui a língua inglesa será utilizada a fim de exemplificar alguns conceitos. A maioria dos jogos traduzidos para o português vem do inglês, então a língua serve de boa base para estudo. Cada idioma terá suas características em relação a gênero e tradução.


Em inglês, a maioria dos substantivos e adjetivos não possuem flexão de gênero; em português ocorre o contrário. Assim sendo, é mais fácil fazer um jogo que se adeque a protagonistas masculinos e femininos em inglês: basta evitar que as palavras com flexão de gênero.


Acima: ao iniciar um jogo da franquia de RPGs Pokemon, é tradicional que o jogador responda no começo do jogo se a personagem é um garoto ou uma garota. A opção escolhida tem pouca influência no conteúdo textual do jogo.


Ao traduzir para o português, é necessário atenção. Se alguém elogiar a personagem principal com um "You are smart!" uma tradução "Você é esperto!" vai excluir as personagens femininas, e vice-e-versa.


Isso também é comum com descrições de itens. Muitos jogos possuem itens com atributos. Assim, uma arma poderia ser "normal", "special" ou "legendary". Os atributos são traduzidos isoladamente e aplicados às armas durante o jogo. "Normal" e "especial" são palavras que não possuem flexão de gênero. "Lendária", sim. Uma "espada lendária" está de acordo com a gramática da língua brasileira, já um "arco lendária" não.


Uma solução possível seria procurar palavras sem flexão de gênero. Assim, o "smart" citado acima poderia ser traduzido como "inteligente", e o "legendary" como "incrível".


Algumas grandes desenvolvedoras permitem flexão de gênero e outras caracterísitcas mais específicas de cada idiomas na tradução do jogo, o que pode diminuir o trabalho do tradutor e até deixar a tradução mais natural. Infelizmente, são casos mais raros, normalmente limitados às grandes empresas da área.



bottom of page