top of page

Research Blog

Search
  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Mar 3, 2022
  • 1 min read

Como já dito antes, na norma culta do português os substantivos, adjetivos e pronomes declinam gênero. Além desta declinação, existe também a linguagem neutra, não-binária. ou inclusiva Não existe um consenso sobre como aplicar esta linguagem, com várias propostas coexistindo a respeito, como o uso de "u", "x" ou "@" no lugar de "a" e "e", ou de pronomes de gênero-neutro.


Há jogos que são feitos usando linguagem de gênero-neutra. É o caso de Undertale, onde a protagonista refere-se a si como "they". É importante notar que linguagem de gênero-neutra é uma situação específica: apenas certos personagens podem falar assim, assim como o jogo todo pode utilizar linguagem-neutra. É possível, também, traduzir um jogo de uma linguagem de gênero marcado para uma línguagem neutra, e vice-e-versa.

ree

Acima: Frisk (esquerda), a protagonista de Undertale, é referida com os pronomes "they" e "them".


  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 17, 2022
  • 1 min read

Updated: Mar 3, 2022

Jogos não necessariamente apresentam um conteúdo linguístico linear. Em especial em RPGs e jogos Adventure Point & Click, as escolhas do jogador definem a ordem e qual conteúdo ele irá encontrar.

ree

Acima: cena do RPG Planescape: Torment. Cabe ao jogador escolher qual resposta dará nos diálogos (as opções de cor vermelha), e elas abrem novas opções. Isto é comumente chamado de árvore de diálogo ou árvore de conversação (dialogue tree, em inglês).


Ao contrário do imaginário popular, o tradutor geralmente não tem acesso ao jogo. É comum que o arquivo a ser traduzido seja uma lista de trechos sem contexto. Neste caso, é difícil saber quem está falando, a que diálogo se dá resposta, etc. A falta de contexto é uma reclamação constante dos tradutores, e um causador de erros nas traduções.


Mesmo quando há contexto a grande quantidade de personagens e situações pode se mostrar complicada. Muitos fatores influem na fala: idade, grau de instrução formal, gênero do falante, com quem se fala, etc. Estas variações dão cor à tradução e devem ser mantidas constantes: é muito estranho que uma personagem formal comece, depois de um tempo, a falar com um registro de fala do interior, sem explicação para tal.


Um meio comum para o tradutor se organizar é criar um guia de estilo: um arquivo no qual se registra personagens e suas características específicas. Estes guias de estilo servem, também, para manter a tradução uniforme entre vários tradutores.


ree

ree

Acima: dois exemplos de guia de estilo. O primeiro dita as relações entre personagens, e o segundo o nível de formalidade na fala. Fonte: blog da Lucile Danilov.



  • Writer: Heider Ribeiro da Cruz
    Heider Ribeiro da Cruz
  • Feb 16, 2022
  • 1 min read

Todas as fontes de pesquisa comuns a todos os tradutores são válidas para os tradutores de jogos: dicionários monolíngues, bilingues, analógicos, de sinônimos, glossários, corpora, etc. Porém, há fontes específicas para a área de tradução de jogos que são muito importantes.


É comum que jogos muito famosos dominem certas fatias de mercado, ao ponto que seus nomes se tornam gêneros. É o caso de Defense of the Ancients (DotA), jogo que por muito tempo denominou um gênero que hoje já é mais conhecido por multiplayer online battle arena (moba).


Este é o caso do MMORPG World of Warcraft, da franquia de jogos de luta Street Fighter, e muitos outros. Estes jogos acabam tendo suas terminologias tão adotadas por jogadores que chegam a criar padrões.


Muitos destes jogos possuem enciclopédias virtuais detalhando seu conteúdo. Estas enciclopédias, comumente denominadas wikias, são mantidas pela empresa ou por jogadores, muitas vezes em mais de um idioma, o faz delas dicionários bilíngues dos jogos.


ree

ree

Acima: destaque de uma página da enciclopédia virtual do jogo League of Legends em inglês e português do Brasil. A mudança de idiomas é feita na seta do canto superior direito.


Estas fontes são muito uteis também por serem gratuitas. Utilizando-as, não é necessário comprar o jogo e liberar o conteúdo desejado. É bom notar que alguns termos são específicos de determinados jogos, e não se aplicam em todos, de forma que as enciclopédias devem ser utilizadas com cautela.


Muitos jogos, especialmente os de fantasia medieval, derivam dos RPGs de mesa, especialmente de Dungeons & Dragons. Assim, os livros traduzidos desta franquia de RPG são comumente utilizados como base terminológica na tradução de jogos.


©2022 por Heider Carlos e Igor Lourenço.

bottom of page