O inglês tem uma relação muito forte com a indústria dos jogos digitais, se tornando uma espécie de língua franca. Assim, é comum que jogos sejam traduzidos para o inglês e se tornem referência. Em alguns casos jogos são localizados para o inglês e, depois, os termos localizados acabam sendo oficializados no país de origem.
Acima: a localização de jogos para o inglês nem sempre atinge um bom nível de qualidade. Localizações ruins eram mais comuns em jogos antigos. A abertura do port para Mega Drive do jogo de fliperama Zero Wing se tornou famosa na internet pelo texto errado em inglês.
A utilização do inglês como língua franca gera muitos efeitos que o tradutor deve ter em mente. Um deles é o aportuguesamento de certos termos. É comum em streamings ouvir jogadores profissionais usando termos como "givar", do verbo "to give", ou "grindar", do verbo "to grind" ou "quitar", do verbo "to quit". Outro efeito é o empréstimo: palavras e expressões como "hit kill", "stun", etc são comumentes utilizadas no meio.
Ao mesmo tempo tradução de certos termos consagrados na cultura gamer para o português causam estranhamento nos jogadores.
Estes efeitos são muito mais fortes em jogos cooperativos, onde é comum que jogadores de vários países (e idiomas) joguem em conjunto, e a comunicação acaba se tornando um fator relevante para a vitória.
O que traduzir e como é escolha do tradutor e da agência, mas é bom ter em mente sempre o público-alvo. Os consumidores de jogos tem muito mais familiaridade com termos em inglês e está muito acostumado com culturas anglófonas, e essa familiaridade pode ser levada em conta durante a localização do produto. Algo feito para imergir o consumidor no mundo do jogo usando cultura nacional pode ter efeito contrário.
09 - MTPE
Comments