top of page

Testes

É comum que agências de tradução, quando querem contratar novos tradutores freelance, enviem um teste afim de verificar as capacidades do mesmo.


Os testes geralmente são arquivos do Microsoft Word ou Microsoft Excel com conteúdos de gêneros diversos: descrições de itens e missões, diálogos, etc. Os testes costumam abranger vários gêneros de jogos: casual, aventura, estratégia, RPG, esportes, etc. Algumas agências dão ao tradutor a opção de escolher os gêneros de jogos com os quais são mais confortáveis. Alguns testes são pagos, mas a maioria não é.


Acima: exemplo de teste de tradução retirado do blog de Lucile Danilov. A primeira imagem é de diálogos, a segunda é de um tutorial.


Mesmo quando se torna um colaborador da agência, é comum que ela peça que os tradutores façam testes para saber quais deles mais se adequam a determinados projetos.


Sendo testes uma das principais portas de entrada para os tradutores encontrarem trabalho e, por vezes, algo cotidiano na carreira, acrescento cinco dicas abaixo:


  • O teste não avalia apenas a capacidade de tradução, mas também o profissionalismo do tradutor. Entregar o teste depois da data limite ou não seguir as instruções são erros graves.


  • É mais fácil revisar um texto com um olhar novo sobre ele. Se possível, separe pelo menos um dia para que o teste "descanse" antes de revisá-lo. Assim é mais fácil ver possíveis erros e ajustar o tom do mesmo.


  • Cuidado com "pegadinhas". Muitas vezes os testes têm trechos que podem induzir a erros os tradutores mais desatentos. Falsos cognatos; trechos que, em traduções literais, não soam naturais;


  • Pesquise os termos não apenas em dicionários, mas também em jogos do gênero do teste. Muitas vezes alguma há tradução consagrada na área por ser utilizada na tradução de algum jogo muito famoso. A seção Fontes de Pesquisa deste guia lista alguns pontos de partida para estas pesquisas.


  • Muitos testes possuem uma área de comentários. Esta área pode ser utilizada para justificar escolhas ou mostrar alternativas tradutórias. Um comentário claro e sucinto mostra que o tradutor sabe se comunicar com clareza e que compreendeu nuances do teste.


  • É comum que as agências não enviem email falando que os candidatos não passaram. É comum, também, que as agências mandem emails falando que os candidados passaram e depois não entrem mais em contato. Ambas as situações são desagradáveis, e ter em mente que elas são corriqueiras pode ajudar a diminuir a ansiedade. Por isso também costuma ser uma boa ideia fazer a maior quantidade de testes possíveis em agências distintas, aumentando as chances de conseguir trabalho.





bottom of page