Quando se lida com tradução de jogos é comum encontrar a sigla GILT. Ela abrange conceitos importantes para quem quer ter um produto disponível fora das fronteiras do próprio país.
Globalização se refere a como as sociedades se tornaram mais integradas. Alguém brasileiro comprar, no lançamento, um jogo japonês traduzido do inglês para o português, por exemplo, seria muito difícil algumas décadas atrás mas hoje em dia já é rotineiro. Cada vez mais rapidamente exportamos e importamos palavras, comidas, moda, costumes, etc. Estes processos tendem a acontecer de forma cada vez mais simples e rápida.
Quando se pesquisa sobre tradução de jogos é comum encontrar o termo localização. Localização (muitas vezes chamada de l10n em inglês, como abreviação de localization já que há 10 letras entre l e n) vem de adaptar uma tradução para um determinado locale. Uma tradução para o português brasileiro não necessariamente funcionaria igualmente bem em outros países. Há a questão semântica (em Angola criança é "monandengue", em Portugal injeção é "pica", e por aí vai), a questão cultural (será que um português reconheceria facilmente uma citação ao Faustão ou à Gretchen, ou sabe que Mato Grosso do Sul é um estado brasileiro?) e muitas outras.
Os locais não são, necessariamente, países. Podem ser culturas, regiões, etc. Dentro do Brasil o mesmo alimento pode ser conhecido como pão francês, pão de sal, carioquinha, pão careca, cacetinho e outros. Por vezes não é viável, em termos de recursos, localizar produtos para locais tão distintos. Cabe a quem vai contratar o serviço de localização definir para qual local o jogo será localizado. No exemplo acima uma alternativaseria usar um termo que seja mais facilmente reconhecido por todos os habitantes do país, por exemplo. Assim, ao se falar de tradução é interessante pensar em para qual local ela se destina. Localizar para o inglês americano pode ser diferente de para o inglês britânico.
A localização pode ocorrer além do textual. Jogos possuem um componente audiovisual que muitas vezes pode (ou precisa) ser adaptado. No jogo japonês para Master System Alex Kidd o protagonista comia um tradicional bolinho de arroz (oniguiri). No processo de localização mudaram o produto para um hamburguer, mais comum em países ocidentais.
Acima: comparação do Alexx Kidd na versão japonesa (esquerda) e estadunidense/europeia/brasileira (direita).
O remake Alex Kidd in the Miracle World DX lançado em 2021 foi além e incluiu mais duas opções: omelete espanhol e peixe com fritas (prato tradicional na Inglaterra). Ele permite que o jogador escolha qual será a dieta da personagem.
Definir como e até que ponto será feita a localização de um jogo pode ajudar a obter uma tradução adequada para o jogo.
Já internacionalização, na prática, significa adaptar um produto para que ele possa ser mais facilmente localizado para outros países.
Algumas boas práticas de internacionalização serão discutidas a seguir.
Comments